Vergleichskorpus italienischer und englischer juristischer Texte, bereitgestellt von der Università di Bologna.

 

Sprache

Italienisch, Englisch

Sprachliche Realisierung

schriftlich

Medium

Dokumente aus den Bereichen Gesetzgebung, Rechtsprechung und Verwaltung  

Geographischer Ursprung

Italien, Großbritannien

Zeitliche Einordnung

aktuell

Form der Daten

juristische Texte in digitaler Form, online durchsuchbar

Format

XML

Annotation

tokenisiert

Mögliche Suchabfragen

Suche nach Wörtern, Wortfolgen, Kollokationen und Konkordanzen. Die verfügbaren Rechtstexte der beiden Sprachen sind jeweils aufgelistet und können einzeln oder in jeder beliebigen Kombination durchsucht werden

Quelle/Herausgeber

Rema Rossini Favretti, Fabio Tamburini, Universià di Bologna

Nutzungsvoraussetzungen

Zugriff frei

Link

http://corpora.dslo.unibo.it/bolc_eng.html 

Literatur

Rossini Favretti, R. / Tamburini, F. / Martelli, E. (2007): "Words from Bononia Legal Corpus". In: Text Corpora and Multilingual Lexicography (W.Teubert ed.), John Benjamins, 11-30. Download

Rossini Favretti, Rema (1998): "Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus". In: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, (W .Teubert., E. Tognini Bonelli , N. Volz eds.), The TELRI Association -. V., Institut für Deutsche Spräahe, The Tuscan Word Centre, 57-68. Download

Weitere Literaturtips auf der Korpus-Homepage