Vergleichskorpus italienischer und englischer juristischer Texte, bereitgestellt von der Università di Bologna.
Sprache | Italienisch, Englisch |
Sprachliche Realisierung | schriftlich |
Medium | Dokumente aus den Bereichen Gesetzgebung, Rechtsprechung und Verwaltung |
Geographischer Ursprung | Italien, Großbritannien |
Zeitliche Einordnung | aktuell |
Form der Daten | juristische Texte in digitaler Form, online durchsuchbar |
Format | XML |
Annotation | tokenisiert |
Mögliche Suchabfragen | Suche nach Wörtern, Wortfolgen, Kollokationen und Konkordanzen. Die verfügbaren Rechtstexte der beiden Sprachen sind jeweils aufgelistet und können einzeln oder in jeder beliebigen Kombination durchsucht werden |
Quelle/Herausgeber | Rema Rossini Favretti, Fabio Tamburini, Universià di Bologna |
Nutzungsvoraussetzungen | Zugriff frei |
Link | |
Literatur | Rossini Favretti, R. / Tamburini, F. / Martelli, E. (2007): "Words from Bononia Legal Corpus". In: Text Corpora and Multilingual Lexicography (W.Teubert ed.), John Benjamins, 11-30. Download Rossini Favretti, Rema (1998): "Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: the Bononia Legal Corpus". In: Translation Equivalence. Proceedings of the Third European Seminar, (W .Teubert., E. Tognini Bonelli , N. Volz eds.), The TELRI Association -. V., Institut für Deutsche Spräahe, The Tuscan Word Centre, 57-68. Download Weitere Literaturtips auf der Korpus-Homepage |